هجده تراژدي تاريخي در برندسازي جهاني

 

این اشتباهات کلاسیک نشان میدهد جهانیسازی برندها

آنقدر که به نظر میرسد ساده نیست

 

در فرايند جهاني‌سازي يک نشان تجاري، موضوعي به‌شدت قابل تامل است؛ اين‌که آيا معني  لوگو، نام و تگ‌لاين شما در نواحي که قصد گسترش برند را داريد، معني متفاوتي ايجاد مي‌کند يا خير؟ در اين‌جا هجده مورد از بدترين مواردي که برند‌ها به اين گام اساسي در بازاريابي توجه نکرده‌اند، بررسي مي‌شود:

1- شعار تبليغاتي بين‌المللي شرکت Braniff  که به فراهم‌سازي و مبلمان دکوراسيون داخلي مي‌پردازد «پرواز در چرم است» که  معني ظاهري آن از زبان اسپانيايي به انگليسي به معني پرواز برهنه (Fly Naked) است.

2- شرکت Clairol که به عنوان يک شرکت سيم‌پيچي فعاليت مي‌کند، از برند Mist Stick استفاده کرد؛ اين در حالي است که Mist يا غبار در زبان عاميانه آلماني به معني کود است.

3- نام برند کوکا کولا زماني که براي نخستين بار در بازار‌هاي چين عرضه شد، گاهي به عنوان «نيش موم بچه قورباغه» معني مي‌شد.

4- شرکت Colgate خميردنداني را در فرانسه تاسيس کرد و نام آن راCue  گذاشت، غافل از اين‌که اين نام يک مجله‌ غيراخلاقي در فرانسه است.

5- برند Coors در زبان عاميانه اسپانيايي Turn it Loose معنا مي‌شود که در اصطلاح به معني داشتن اسهال است.

6-  الکترولوکس در اولين بازاريابي جاروبرقي در امريکا  از تگ‌لاين: «هيچ‌چيزي نمي‌تواند مثل الکترولوکس بمکد» استفاده کرد.

7- اشتباه فورد زماني بود که به بازاريابي برند Pinto در بزريل پرداخت. اين درحالي است که اين مفهوم در زبان برزيلي به مفهوم بدي اشاره دارد.

8- شرکت Gerber به بازاريابي غذاي کودک دست زد. در اين محصولات کودکي ناز بر روي ليبل‌ها بود، اين در حالي است که در اتوپيا معمولا عکس محصولات غذايي بر روي ليبل محصولات قرار مي‌گيرد، زيرا بسياري از مشتري‌ها نمي‌توانند بخوانند.

9- محصولاتIkea  با نام سوئدي خود در تايلند به بازاريابي دست زدند، اين در حالي است که اين واژه در تايلند به رابطه زناشويي اطلاق مي‌شود.

10- KFC نيز مشريان چيني خود را کمي نگران کرد وقتي ازfinger liking good  استفاده کرد که در زبان چيني «خوردن انگشت دست‌ها» ترجمه مي‌شد.

11- مرسدس بنز تحت نام تجاري Bensi وارد بازار‌هاي چين شد؛ واژه‌اي که به معني «عجله براي مردن» بود

12- نايک مجبور به جمع‌آوري هزاران محصول خود شد، زماني که نماد آتش در نظر گرفته شده در پشت کفش مشابه کلمه مقدس الله در زبان عربي بود.

13- قلم پارکر زماني که در حال گسترش به بازار‌هاي مکزيک بود به اشتباه شعار «در جيب شما نشت نمي‌يابد و موجب شرمساري‌تان نمي‌شود» را به «در جيب شما نشت نمي‌يابد و موجب بارداري شما نمي‌شود» ترجمه کرد.

14- پاکسان يک شرکت کالاهاي مصرفي ايران، براي بازاريابي پودر لباسشويي از واژه فارسي برف استفاده کرد. در نتيجه Barf Soap ليبل اين محصول شد. اين در حالي است کهBarf  در زبان عاميانه انگليسي به معني استفراغ به کار مي‌رود.

15- شعار پپسي «پپسي براي شما زندگي را به ارمغان مي‌آورد» در چين به عنوان «پپسي شما را از قبر برمي‌گرداند» عرضه شد.

16- دستمال کاغذي‌هاي Puff در بازار‌هاي آلمان عرضه شد؛ اين در حالي بود که نام اين برند در آلمان به معني خانه فساد است.

17- انجمن لبني روزانه امريکا با شعار ?Got Milkکمپين‌هايي را در کشور‌هاي اسپانيايي ايجاد کرده بود، اما معادل ترجمه اين شعار در کشور‌هاي اسپانيايي به معني «آيا شما شيرده‌ هستيد؟» بود.

18- Viks قطره‌هاي سرفه خود را به بازار‌هاي آلمان معرفي کرد، بدون اين‌که در نظر داشته باشد که در زبان آلمانيv ، f تلفظ مي‌شود و واژه Viks را در زبان عاميانه آن‌ها به معني رابطه زناشويي است. w

 

 منبع:

Inc.com

مجله دانش بنیان

کلمات کلیدی
//isti.ir/ZEJd